Первая глава. Впервые появилась в ежегоднике 2000AD 2007. Возможно, будет уточнятся по мере того, как в сюжете станут исчезать дыры.
CBR-пак будет позже.
КламцъЗаметки на полях и спорные моменты*Несколько ограниченная лексика - это не совсем моё неумение перевести и подать текст. В стае общаются короткими фразами, больше похожими на команды или обозначение действий/чувств.
*walk-around - так псы называют постоянное патрулирование местности, такой себе устоявшийся термин. Перевел его как обход, так как на "прогулку" или "поход" уничтожение монстронасекомых не смахивает.
*louey armstrong - порывался перевести как луи армстронг))), в 2000AD любят так пошутить, но "armstrong" можно перевести как "ловелас", потому он у меня стал ловеласом лоуи.
*urgings - стимулирование, убеждения, наставления
*Them musta build it - "Должно быть, они соорудили". В оригинале используется игра слов, по тексту them - это название насекомоподобных тварей, другого попросту нет. Это связано со сказкой, которую старик рассказывает молодняку.
*get whet - "зачистим/зачищаем". Коронная фраза Гена. Ну, лучшего перевода я не придумал, смиритесь). Учитывая, что стая состоит из закалённых бойцов, фраза, как по мне, выглядит уместной.
*call of the wild - зов природы, третий том истории так и называется, но там больше используется игра слов.
*Сказка Гари - вообще отдельная история, постарался перевести как можно ближе к оригиналу.
*two-feet, two-feet-walk-on-the-ground - перевёл как "двуног", "ходящий-на-двух-ногах".
*anarchticy - ну, аналогов не нашёл, потому оставил как есть.
*sharp - переводится как разумный, сообразительный, острый, отточеный. Без вариантов одну обобщающую фразу буду переводить как "разумные и верные" как наиболее нейтральный вариант.UPD>> Текстовка для второй и третьей главы готова.