После коллективной вычитки и размещения никто не заметил одной незначительной ошибки в "Кораблекрушении...". Она не влияет на повествование, её просто нужно исправить, если попадется вчитывающийся юзер и начнет холивар о правильных переводах (знаю, всем пофиг, но лучше перестрахуюсь). Все дело в титуле Офид, который я перевел подстрочно, думая, что это то ли имя, то ли фамилия. Не, честно, по марвеловской версии было непонятно, они лепили в превьюшном тексте это слово с большой буквы, а текущий мой словарь не знал такого термина. Разбирая второй том, я таки докопался до истины: в любительской адаптации постоянно писали margrave, что начало меня смущать, и я полез рыть в интернеты. Маркграф. Ччорт. Офид у нас девушка, потому станет маркграфиней, хотя для этого в инглише есть отдельное слово, margravine. Маркграфиня - такой термин, который на каждом углу услышишь... Короче, слегка исправленный том выложу в конце месяца с набором релизов. Опять же, не критично. Ко всему, нашел опечаточку, ай, молодец).