Думаю, для проблемных моментов перевода стоит отвести один пост и поднимать его время от времени.
Текущий проект: ДМЗ
Обилие слэнга. Нет, это слабо сказано. ДОХУЯ!!1
Географические названия, улицы, районы и тому подобное. Пока что википедия скрипит, но помогает.
Новые (или дано позабытые) слова и выражения.
Мой надмозг). "Вольнонаёмный велокурьер". Ололо. Пока что заменил на "Курьер по найму".
Dining out - переведу как ресторанчик, исходя из контекста.
Dosas - досы, вид традиционных индийских блюд. Вообще, не знаю, склоняется ли это слово по падежам или имеет ли множественное число, потому забиваю и леплю as is.
Sprouts - рассада.
Beneficial trade - перевел как полезные вещи. Товары народного потребления не катит, ага).
I pay with all sorts of crap - Я плачу чем ни попадя.
Lightbulbs - лампочки. Ччорт, как прямо.
Venues - площадки.
Close, but no cigar - попытка не пытка.
Whip up - расшевелить.
Короче, в 12-м выпуске будет куча текста, который я едва тяну. И никакого редактирования с пристрастием.

Хроники Чёрной Луны

Ларго Винч

АБХ-воины

@темы: перевод

Комментарии
02.08.2010 в 01:55

нас океаном несе
when I am dead in my grave, no more pussy will I crave :gigi: гарний переклад

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail