понедельник, 28 февраля 2011
Думаю, для проблемных моментов перевода стоит отвести один пост и поднимать его время от времени.
Текущий проект:
ДМЗОбилие слэнга. Нет, это слабо сказано. ДОХУЯ!!1
Географические названия, улицы, районы и тому подобное. Пока что википедия скрипит, но помогает.
Новые (или дано позабытые) слова и выражения.
Мой надмозг). "Вольнонаёмный велокурьер". Ололо. Пока что заменил на "Курьер по найму".
Dining out - переведу как
ресторанчик, исходя из контекста.
Dosas -
досы, вид традиционных индийских блюд. Вообще, не знаю, склоняется ли это слово по падежам или имеет ли множественное число, потому забиваю и леплю as is.
Sprouts -
рассада.
Beneficial trade - перевел как
полезные вещи.
Товары народного потребления не катит, ага).
I pay with all sorts of crap -
Я плачу чем ни попадя.
Lightbulbs -
лампочки. Ччорт, как прямо.
Venues -
площадки.
Close, but no cigar -
попытка не пытка.
Whip up -
расшевелить.
Короче, в 12-м выпуске будет куча текста, который я едва тяну. И никакого редактирования с пристрастием.
Хроники Чёрной ЛуныХроники Чёрной Луны
Это предрелизная запись о 4-м томе данного произведения. Для начала оцените мои издевательства над сканами. Раньше я тоже не стеснялся выкладывать рабочий материал, и вот к чему я дошел:
Было:

Стало (без текста):

Компоновка кадров была изначально кривая, чуть-чуть убрал, хотя и не все. С текстурами на данной странице я особо не игрался, затемнение сделал с помощью уровней.Ларго ВинчЛарго Винч
Как-то, просматривая горы отсканированных БД, наткнулся на эту вещицу. Издаёт ее на английском небольшой британский паблишер "Сinebook". Где-то в дайре валяются мои давешние эксперименты с адаптацией этой серии. Впрочем, я забросил перевод, а потом раз - и на рус-бд подсуетились с первым томом, и в К9 кое-как переложили (по-другому не назовешь).
В чем же, собсна, проблема перевода: в объемах и постоянном лурканьи терминов в гуглях и википедиях. Нет, на английском история прекрасна, видно, что переводчик не на шутку разошелся, пытаясь передать интонации и акценты героев, что, надо заметить, ему таки удалось. Но, черт, вся эта красота слога - охеренная куча текста. Значит, взялся я за пятый том, у серии ведь есть основной переводчик, так что я решил нагрузить себя более поздними томами.
Итак, department of justice. То ли генпрокуратура, то ли министерство юстиций. Я не знаю, кто занимается регулированием корпоративных дел в США, но, сдается мне, когда дела эти связаны с криминалом, генеральный прокурор тут же показывает свой фейс. Обратный перевод гугля какбе намекает на Attorney General's Office, но как-то криво, получился подстрочник на инглише, блджад. Будем считать, что ежели без криминала, но с передачей прав собственности в корпоративной сфере, то шестеренки начинают вертеться в министерстве юстиций. УПД-- Ситуация прояснилась, надо будет всюду поменять на генпрокуратуру.
Ну да ладно, дальше пошла химия на английском, такое себе описание процесса производства... героина. Я заебался печатать почти в каждом предложении "уксусный ангидрид". О том, как на инглише обзывают пищевую соду, вообще промолчу. Приблизительно вот так выглядит одна из черновых фраз: "героин, или гидрохлорид диацетилморфина, получают в виде кристаллического осадка после ацетилирования морфина уксусным ангидридом. морфин в чистом виде - самый сильнодействующий из 25-ти алкалоидов, содержащихся в опиуме. его легко синтезировать с помощью пищевой соды. сам же опиум, как известно, производят из маковых головок."
На закуску пошел перевод географических названий и имен собственных, с этим у меня всегдашние проблемы. Схипхол, Маттерхорн, государство Шан (я был близок к тому, чтобы его переназвать)), медельнский картель...
Короче, перевод выдается сложным, но интересным. АБХ-воиныABC Warriors
Мудрые лингвисты, в кои-то веки объявившиеся на рус-бд, крайне советовали переводить имена, а ежели их не трогать, то это плохо-плохо-плохо и непрофессионально. Мне, в принципе, похуй). Потому
Mongrol - не переводил, а оставил транслитерацию. Ну, Монгрол, и че?). Хотя слово, скорее всего, от английского mongrel, то есть дворняга, полукровка и т.п. Остальные имена тоже не трогаю, хотя собираюсь в будущем сделать исключения. Сам проект изобилует ссылками на британскую популярную культуру, стереотипы и подобную хрень. А еще попался типа стихотворный клич православных роботов:
long may volkhan our ikon inspire us!
shining in glory for all robots to see!
through days dark and stormy he leads us!
to strike down the barbarian a.b.c. warriors!
Тут я не придумал ничего получше, чем
пусть вечно волхан, как икона, нас ведет вперед!
пусть каждый, кто его узрит, за ним пойдет!
сияет его слава в шторм под покровом мглы!
сотрем абх-варваров с лица нашей земли!
Так, дальше еще интересней.
А1. Всем жеж понятно, что это исходные координаты, ага). Пиздец, ломайся, мозг. На самом деле оказалось, что это одна из любимых фраз снайпера Пайнэпплза (ага, можно перевести как Ананасник... не, нафиг). Сделаю со сноской.
N&V - ну, тут посложнее, контекст размыт. Судя по всему, от navigation and velocity, типа скоростная навигация. Временный вариант. Вполне может статься, что стоит перевести как наведении/волхан. Исходник, соотвественно, navigation/volkhan. Потом вернусь, когда будет готов весь текст. Есть совсем дикая идея оставить как в оригинале, пускай читатели ломают головы). Забавно, что толковый словарь мне выдал Nausea & Vomiting (тошнота и рвота). Самый очевидный вариант, ночное виденье, не подходит.
been to hell, lived to tell. Ничё так фраза. Без рифмы переводится на ура, аналога среди пословиц не знаю (ничего годного на ум не приходит), оставлю такой вариант: в пекле смог я побывать. выжил, чтобы рассказать.
when I am dead in my grave, no more pussy will I crave (одна из обычных фраз, которые гравировали на зажигалках зиппо американские солдаты во время вьетнамской войны - тематическая ссылка). Перевод с кривой рифмой - только после моей смерти жить спокойно смогут целки.
broadband asylum - так и подмывает выдать что-то надмозговое, но оставлю широкопрофильную лечебницу. Вполне подходит в данном контексте, речь идет не только о психбольнице, но и о специальной тюрячке для сверхбуйных роботов.
big jobs - это или "приличная куча дерьма", или "работенка", или "годные рабочие места". Так как я заглянул немного наперед, переведу как "работяга". По-другому огромный экскаватор-терраформер не обзовешь.
@темы:
перевод