Слово "However"... как же я устал придумывать к нему синонимы. И это при том, что приходится набор английских слов превращать в более-менее художественный текст. Но я и в этом случае умудряюсь влепить пару мемов, которые 100%-но подходят по смыслу. Например, "вероятность того, что преступником был краснокожий, крайне мала". Я до сих пор не выработал хоть какого-то стиля, подходящего для Дикого Запада... Ну, кроме того, что ковбои особо не матерятся и не используют современных идиом типа "блин", "фигня" и тому подобного. Этого нет, слава б-гу. Индейцы общаются довольно странно, не употребляя "я", "мне" и тому подобного - спасибо вестернам совкового периода. Мексиканцы вставляют через раз испанские слова типа "амиго", "гринго", "омбре". Естественно, все согласно оригинала. Негров в серии пока не попадалось, но они там наверняка будут, я немного проспойлил себе сюжет. Потому будут общаться в стиле, "чаво, миста, хошете?".
Нашёл фильм по "Блуберри", так там свободно пользуются словом "привет", вот только меня гложут смутные сомнения, можно ли применять это словечко к западноамериканской речи 19-го века. "Приветствую" ещё куда не шло. Кстати, сам фильм ничего так, с галлюцинациями от раскуривания индейских травок-муравок, кое-каким экшоном и яркими пролетами камеры по пересеченной местности. Есть странные моменты в отношениях Блуберри и аборигенов: он в свое время. судя по первоисточнику, загеноцидил кучу краснокожих, а тут авторы выставили его неким индейским великовозрастным найдёнышем, которого чувачки в перьях выходили после ситуации со шлюхой с простреленным лобешником и пожаром в салуне. По комиксу Блуберри и беглых негров не стыдился назад приволакивать, а тут нате вам, гуманист и маршал, хотя, опять же, первоисточник нам выдает совершенно другого парня, за голову которого даже была назначена награда. Погоняло, которым индейцы наградили Майка... ну... "Разбитый Нос", вполне прилично обыграно...
Скачал поздние тома серии, названные "Мистер Блуберри", и там внезапно и Ок Коралл, и Вайет Эрп, и прочее. Забавные люди французы: им удалось органично впихнуть вымышленного героя во вполне исторически достоверный антураж, и он, чтоб его, вполне органично влияет на происходящее.
Кроме того, выложил на рус-бд перевод двух томов одной замечательной серии, но пока что ни один из оформителей не отозвался.

@темы: comics, кЫно, перевод, комиксы