Так, отверстал, собрал в архив, сделал CDisplay friendly.
Вроде как стилистических ошибок поменьше, но над некоторыми фразами пришлось посидеть.
Осваиваю технику перевода от обратного.
Пример: вводная фраза звучит как "Это не то же самое, что убивать мертвяков". Прямой перевод второй фразы с английского "Оно и не должно быть похожим, сынок" плюс "Не должно быть похоже". Это не только в спичбабл не лезло, но и в голове не укладывалось. Я такого перевода уже насмотрелся, да и сам отличился на поприще прямого толкования, потому перевёл как "так и должно быть, сынок" и "так и должно быть". Эмоциональная составляющая и общий смысл не поменялись. Хотя после приложенных усилий хочется бросить всё, взять что-нить попроще (типа нового комикса, "гирс оф вор" по мотивам) и спокойно, особо не напрягаясь, перевести и оформить.
***
На работе как всегда - скукота.
Прям стихами постю).
Сделал два набора подписей, лазил в своём недоинтернете полдня, читал очередной роман по ЗВ.
***
Как разобрать 210 гиг несмотренного, сваленого в одну папку ониме, да чтоб в предельно сжатые сроки? Да никак.
Ситуация повторилась.